10 de junho de 2010
O Tribunal Europeu dos Direitos Humanos declarou ilegal a dissolução da comunidade de Testemunhas de Jeová em Moscou

O Tribunal Europeu dos Direitos do Homem, em Estrasburgo (CEDH) declarou ilegal a decisão da corte russa para dissolver a comunidade religiosa das Testemunhas de Jeová em Moscovo, Rússia e ordenou a pagar € 70.000 para as vítimas, de acordo com um comunicado do tribunal. . É relatado por RIA Novosti .
A alegação para a proibição da organização das Testemunhas de Jeová foi servido organização não-governamental “Comitê para Salvar” em 1995. Em março de 2004, da corte distrital de Moscou, negou provimento a congregação e proibiu suas atividades. Organização considerados culpados, em especial, os menores atraindo para a organização religiosa contra a sua vontade e sem a permissão dos pais, incentivando os fiéis a romper com suas famílias, em violação dos direitos e liberdades dos cidadãos, uma tentativa para a sua saúde, incentivando o suicídio, recusando-se por motivos religiosos cidadãos cuidados médicos e não para incentivar a realização de deveres cívicos.
A entidade entrou com uma ação no Tribunal de Estrasburgo em Outubro de 2001, 10 de Junho de 2010, o Tribunal formalmente anunciado o veredicto.
“Analisada em pormenor os argumentos das autoridades russas, o Tribunal considerou que a decisão de dissolver não foi baseado no fundamento necessário de facto. As autoridades não forneceram provas adequadas e suficientes de que a comunidade forçou as pessoas a romper com suas famílias, e atentou contra os direitos dos seus membros ou de terceiros encorajados seguidores a cometer suicídio ou abandonar o tratamento, invade a esfera de direitos dos pais que não estavam em suas fileiras, ou seus filhos, e que ele encorajou seus membros a não cumprir com suas obrigações legais “, – disse que a decisão do tribunal.
O tribunal decidiu que a dissolução da comunidade era “muito severa e desproporcional em relação ao objectivo legítimo prosseguido pelas autoridades.” Agora, as autoridades russas deveriam pagar aos demandantes 20.000 € de indemnização e 50.000 euros para compensar os custos legais.
A decisão do Tribunal de Estrasburgo vai entrar em vigor, salvo se as partes no prazo de três meses, não teria pedido a transferência do processo ao Tribunal Pleno, da CEDH, que, por sua vez, pode tomar uma decisão diferente.
Testemunhas de Jeová – uma organização religiosa internacional.Segundo os cálculos da própria organização, como em agosto 2009 consistiu de cerca de 7 milhões de pessoas.
Revisão site centro eslava também leva um comunicado de imprensa do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem em Inglês:
10.06.2010 2010/06/10
Press release issued by the Registrar Press release emitido pela Secretaria
Chamber judgment 1 Câmara de julgamento um
Jehovah’s Witnesses of Moscow v. Testemunhas de Jeová de Moscou v. Russia (application no. 302/02) Rússia (sem aplicação. 302/02)
UNJUSTIFIED DISSOLUTION AND REFUSAL TO RE-REGISTER THE JEHOVAH’S WITNESSES RELIGIOUS COMMUNITY IN MOSCOW UNJUSTIFIED DISSOLUÇÃO E RECUSA para registrar novamente as Testemunhas de Jeová a comunidade religiosa em Moscou
Unanimously: Por unanimidade:
Violation of Article 9 (freedom of thought, conscience and religion) Violação do artigo 9 º (liberdade de pensamento, consciência e religião)
Violation of Article 11 (freedom of assembly and association) Violação do artigo 11 (liberdade de reunião e de associação)
Violation of Article 6 § 1 (right to a fair trial within a reasonable time) Violação do artigo 6 º, § 1 (direito a um julgamento justo em prazo razoável)
of the European Convention on Human Rights º da Convenção Europeia dos Direitos do Homem
Principal facts Principais fatos
The applicants are the religious community of Jehovah’s Witnesses of Moscow (“the applicant community”), established in 1992, and four individuals who are members of that community and live in Moscow. Os recorrentes são a comunidade religiosa Testemunhas de Jeová é de de Moscou (“a comunidade requerente”), criada em 1992, e quatro indivíduos que são membros dessa comunidade e viver em Moscou.
Jehovah’s Witnesses have been present in Russia since 1891. Testemunhas de Jeová estiveram presentes na Rússia desde 1891. They were banned after the Russian Revolution in 1917 and persecuted in the Soviet Union. Eles foram proibidos após a Revolução Russa em 1917 e perseguidos na União Soviética. After the adoption of the 1990 law on Freedom of Conscience and Religious Organisations, the applicant community, which is the Moscow branch of the Jehovah’s Witnesses, obtained legal-entity status in December 1993 from the Moscow City Justice Department. Após a aprovação da lei de 1990 sobre a Liberdade de Consciência e organizações religiosas, a comunidade recorrente, que é a filial de Moscovo das Testemunhas de Jeová a, obteve o estatuto de entidade legal em dezembro de 1993 da cidade de Moscou do Ministério da Justiça. According to its charter, its purpose was the “joint profession and dissemination of their faith and carrying on religious activity to proclaim the name of God the Jehovah”. De acordo com seu estatuto, sua finalidade era a articulação profissão “ea divulgação de sua fé e que exerçam a atividade religiosa para proclamar o nome de Deus, o Senhor”.
Starting in 1995, a non-governmental organisation aligned with the Russian Orthodox Church and called “the Salvation Committee” complained five times of the applicant community’s management before the district prosecution office. A partir de 1995, uma organização não-governamental alinhado com a Igreja Ortodoxa Russa e chamado de “o Comité de Salvação”, reclamou cinco vezes do requerente da comunidade de gestão antes de o ministério público do distrito. As a result, criminal investigations were opened and subsequently discontinued upon the recommendation of an investigator to bring a civil action against the applicant community seeking its dissolution and the banning of its activities. Como resultado, as investigações criminais foram abertos e, posteriormente, suspensa por recomendação de um investigador para intentar uma acção cível contra a comunidade recorrente busca a sua dissolução ea interdição de suas atividades. In April 1998, the prosecutor brought a civil action to that effect. Em abril de 1998, o Ministério Público interpôs uma acção cível para o efeito. The relevant district court, having heard over forty witnesses and experts and examined religious literature and documents, found the complaints unfounded. O tribunal da comarca em causa, tendo ouvido mais de quarenta testemunhas e peritos e examinou a literatura religiosa e documentos, constatou as denúncias infundadas. Upon an appeal by the prosecutor, the case was remitted for a fresh examination by a different composition of the court. Após uma apelação pelo Ministério Público, o caso foi remetido para um novo exame por uma composição diferente da quadra.
In the meantime, a new Law on Freedom of Conscience and Religious Associations (“the Religious Act”) entered into force in October 1997. Entretanto, uma nova lei sobre a liberdade de consciência e de associações religiosas (“o ato religioso”) entrou em vigor em Outubro de 1997. It required all religious associations that had previously been granted legal-entity status to bring their articles of association into conformity with that Act and to obtain re-registration from the competent justice department. É necessário todas as associações religiosas que tinham anteriormente sido concedido o estatuto de entidade legal para trazer os seus estatutos em conformidade com a lei e obter-recadastramento do departamento de justiça competente. Between 20 October 1999 and 12 January 2001 the applicant community applied for re-registration five times, unsuccessfully. Entre 20 de outubro de 1999 e 12 de Janeiro de 2001, a comunidade recorrente pediu o registro re-cinco vezes, sem sucesso. In August 2002, the competent domestic court held that the Moscow Justice Department’s refusals were unlawful but did not order re-registration referring to the need for the applicants to submit a fresh application for re-registration as the documents’ form had changed in the meantime. Em agosto de 2002, a doméstica jurisdição competente considerar que Moscovo Departamento de Justiça recusa a ilegalidade, mas não para recadastramento referindo-se a necessidade de os requerentes a apresentação de um novo pedido, o novo registo de originais “forma tinha mudado, entretanto, .
A new round of the 1998 civil proceedings against the applicant community ended in March 2004 with a court decision ordering its dissolution and imposing a permanent ban on its activities. Uma nova rodada de 1998 um processo civil contra a comunidade recorrente terminou em Março de 2004, com uma decisão judicial que ordena a sua dissolução e impor uma proibição definitiva de suas atividades. The court found the applicant community responsible for, among other things, luring minors into religious associations against their will and without the consent of their parents; coercing believers into destroying the family; infringing the personality, rights and freedoms of citizens; inflicting harm on the health of citizens; encouraging suicide or refusing on religious grounds medical assistance to persons in life- or health-threatening conditions; and inciting citizens to refuse to fulfil their civil duties. O tribunal considerou o candidato responsável pela comunidade, entre outras coisas, pela sedução de menores em associações religiosas contra a sua vontade e sem o consentimento de seus pais, coagindo os crentes em destruir a família; violar a personalidade, os direitos e liberdades dos cidadãos; infligir danos no dos cidadãos, incentivando o suicídio ou a recusa em motivos religiosos para a assistência médica as pessoas na vida ou saúde condições de risco; e incitar os cidadãos para a saúde se recusam a cumprir as suas obrigações civis. The applicant community was ordered to bear the costs of the expert studies used in the proceedings and to pay costs of 102,000 Russian roubles to the State. A comunidade recorrente foi condenada a suportar os custos das perícias utilizadas no processo e no pagamento das despesas de 102.000 rublos russos ao Estado. Their appeal was dismissed. Seu apelo foi rejeitado.
Complaints, procedure and composition of the Court Queixas, processos e composição do Tribunal
Relying on Articles 9, 11 and 14 (prohibition of discrimination), the applicants complained about the dissolution of the community and the banning of its activities, and about the refusal of the Russian authorities to re-register their organisation. Baseando-se nos artigos 9, 11 e 14 (proibição de discriminação), os candidatos reclamaram da dissolução da comunidade ea interdição de suas atividades, e sobre a recusa das autoridades russas de voltar a registar a sua organização. Relying further on Article 6, they also complain of the excessively long dissolution proceedings. Baseando-se ainda no artigo seis, eles também se queixam do longo processo de dissolução excessivamente.
The application was lodged with the Court on 26 October 2001. O pedido foi apresentado com o Tribunal de Justiça em 26 de outubro de 2001.
Judgment was given by a Chamber of seven judges, composed as follows: A decisão foi proferida por uma Câmara de sete juízes, composto da seguinte forma:
Christos Rozakis (Greece), President , Rozakis Christos (Grécia), presidente,
Nina Vaji? (Croatia), Nina Vaji? (Croácia),
Anatoly Kovler (Russia), Anatoly Kovler (Rússia),
Khanlar Hajiyev (Azerbaijan), Khanlar Hajiyev (Azerbaijão),
Dean Spielmann (Luxembourg), Dean Spielmann (Luxemburgo),
Sverre Erik Jebens (Norway), Erik Jebens Sverre (Noruega),
George Nicolaou (Cyprus), judges , George Nicolaou (Chipre), juízes,
and Søren Nielsen , Section Registrar . e da Secção, secretário Nielsen Søren.
Decision of the Court Decisão do Tribunal de Justiça
Dissolution of the applicant community (Article 9 in the light of Article 11) Dissolução da comunidade requerente (artigo 9 º, à luz do artigo 11)
The Court recalled its settled case law in which it had held that freedom of thought, conscience and religion was one of the foundations of a democratic society. O Tribunal recordou a sua jurisprudência consolidada, em que considerava que a liberdade de pensamento, consciência e religião foi um dos alicerces de uma sociedade democrática. It was also one of the most vital elements for the identity of believers but also a precious asset for the atheists, agnostics, sceptics and the unconcerned. Foi também um dos elementos mais vitais para a identidade dos crentes, mas também um bem precioso para os ateus, agnósticos, céticos e indiferentes. The pluralism, dearly won over the centuries and not dissociable from a democratic society, depended on it. O pluralismo, a cara ganhou ao longo dos séculos e não podem ser dissociados de uma sociedade democrática, dependia dele.
The decision of the Russian courts to dissolve the applicant community and to ban its activities had resulted in its inability to exercise its right to own or rent property, to maintain bank accounts, to hire employees and to ensure judicial protection of the community, its members and its assets. A decisão dos tribunais russos para dissolver a comunidade candidatos e proibir suas atividades resultaram na sua incapacidade de exercer o seu direito de possuir ou alugar uma propriedade, a manter contas bancárias, contratar funcionários e para assegurar a tutela jurisdicional da comunidade, seus membros e seus ativos. That decision had been based on the Religious Act and had pursued the legitimate aim of the protection of health and the rights of others in accordance with Articles 9 and 11. Essa decisão havia sido baseada no ato religioso e tinha prosseguido o objectivo legítimo de protecção da saúde e os direitos dos outros, em conformidade com os artigos 9 º e 11.
However, having examined in detail the arguments of the Russian authorities, including the domestic courts, the Court found that the decision on the applicant community’s dissolution had not rested on an appropriate factual basis. No entanto, depois de analisar em detalhe os argumentos das autoridades russas, incluindo os tribunais nacionais, o Tribunal considerou que a decisão sobre candidato a dissolução da comunidade não tinha descansado sobre uma base factual adequado. In particular, the domestic courts had not adduced relevant and sufficient reasons to show that the applicant community had forced families to break up, that it had infringed the rights and freedoms of its members or third parties, that it had incited its followers to commit suicide or refuse medical care, that it had impinged on the rights of non-Witness parents or their children, or that it had encouraged members to refuse to fulfil any duties established by law. Em particular, os tribunais nacionais não tinha apresentado motivos relevantes e suficientes para mostrar que a comunidade recorrente obrigou as famílias a se quebrar, que tinha violado os direitos e liberdades de seus membros ou de terceiros, que tinha incitado os seus seguidores a cometer suicídio ou recusar assistência médica, que tinha impingida sobre os direitos dos não-Testemunha pais ou seus filhos, ou que tinha incentivado os membros a recusar-se a cumprir todas as obrigações estabelecidas por lei. The limitations imposed by the applicant community on its members, such as the expectation to pray, preach door-to-door and the regulation of their leisurely activities, had not differed fundamentally from similar limitations imposed by other religions on their followers’ private lives. As limitações impostas pela comunidade recorrente em seus membros, tais como a expectativa para orar, pregar de porta em porta e a regulamentação das suas atividades de lazer, não tinha difere fundamentalmente das limitações impostas pelo semelhante aos seguidores de outras religiões “suas vidas privadas. In addition, the domestic courts’ conclusion that coercion had been used to force members to join the community had been made without any evidence for it. Além disso, o interno dos tribunais a conclusão de que a coerção tivesse sido usado para forçar os membros a participar da comunidade tinham sido feitas sem qualquer evidência para ela. As regards the fact that the applicant community had preached the abstaining from blood transfusions, even in life-threatening situations, that had been insufficient to trigger such a far-reaching measure as the ban on its activities since Russian law had granted patients the freedom of choice concerning the medical treatment to undergo. Quanto ao facto de a comunidade recorrente havia pregado a abstenção de transfusões de sangue, mesmo em situações de risco de vida, que tinha sido insuficiente para provocar tal alcance uma medida como a proibição de suas atividades desde que a lei russa havia concedido a liberdade dos pacientes escolha sobre o tratamento médico para se submeter.
Consequently, the dissolution of the community had been an excessively severe and disproportionate sanction compared to the legitimate aim pursued by the authorities. Conseqüentemente, a dissolução da comunidade tinha sido um grave e desproporcional sanção excessiva em relação ao objectivo legítimo prosseguido pelas autoridades. There had accordingly been a violation of Article 9 of the Convention, read in the light of Article 11. Havia portanto uma violação do artigo 9 º da Convenção, à luz do artigo 11.
Refusals to re-register the applicant community (Article 11 in the light of Article 9) Recusa de voltar a registar a comunidade recorrente (artigo 11 º, à luz do artigo 9 º)
The Court noted that the ability to establish a legal entity is one of the most important aspects of freedom of association without which that right would be deprived of meaning. O Tribunal constatou que a capacidade de estabelecer uma entidade legal é um dos aspectos mais importantes da liberdade de associação, sem que esse direito seria destituído de significado. The applicant community had existed and operated lawfully in Russia since 1992. A comunidade requerente tivesse existido e operada legalmente na Rússia desde 1992. Following the adoption of the 1997 Religious Act, several applications for re-registration filed by the applicant community had been rejected, which had had the effect of barring the possibility of filing further applications for re-registration. Na sequência da aprovação da Lei 1.997 religiosos, vários pedidos de re-matrícula arquivada pela comunidade recorrente tinha sido rejeitado, o que teve o efeito de restrição da possibilidade de apresentar novos pedidos de re-matrícula. The Moscow Justice Department had acted arbitrarily having consistently omitted to specify why it deemed the applications incomplete. O Departamento de Justiça Moscou agiu arbitrariamente ter omitido sistematicamente para especificar por que considera os pedidos incompletos. The Court further noted that while the Religions Act had not made re-registration conditional on the use of specific forms, the applicant community had nonetheless been requested to resubmit its re-registration request using new forms. O Tribunal constatou ainda que, embora a Lei religiões não tinha feito, o novo registo depende da utilização de formulários específicos, a comunidade recorrente, no entanto foi solicitado para reenviar seu pedido de registro de re-utilização de novas formas. It had done that in its fifth and final application, which had also been rejected. Ele tinha feito isso em sua quinta e última aplicação, que também tinha sido rejeitada. No reference had been made by the authorities, however, to the specific legal provisions which could have been used by the applicant community in order to resubmit an application for re-registration after the expiry of the time-limit allowed by law on 31 December 2000. Nenhuma referência foi feita pelas autoridades, no entanto, a disposições legais específicas que poderiam ter sido utilizados pela comunidade recorrente, a fim de voltar a apresentar um pedido de re-matrícula após o termo do prazo permitido por lei em 31 de dezembro de 2000 .
The Court concluded that in denying re-registration to the Jehovah’s Witnesses of Moscow, the Moscow authorities had not acted in good faith and had neglected their duty of neutrality and impartiality vis-à-vis the applicant community. O Tribunal concluiu que, negando-recadastramento para as Testemunhas de Jeová de Moscou, as autoridades de Moscou não agiu de boa fé e tinha negligenciado o seu dever de neutralidade e imparcialidade vis-à-vis recorrente a comunidade.
There had therefore been a violation of Article 11 of the Convention read in the light of Article 9. Havia, portanto, uma violação do artigo 11 da Convenção de ler à luz do artigo 9.
Excessive length of dissolution proceedings (Article 6) duração excessiva do processo de dissolução (artigo 6 º)
The Court noted that the applicant community’s actions or inaction had caused a delay of about six month to those proceedings. O Tribunal constatou que a recorrente, as ações da comunidade ou omissão causou um atraso de cerca de seis meses para estes processos. However, the authorities had been accountable for approximately five and a half years of the duration of the proceedings. No entanto, as autoridades tinham sido responsáveis por cerca de cinco anos e meio de duração do processo. Given that States had the duty to organise their judicial system in a way so that courts could decide cases within a reasonable time, the Court found that the length in the dissolution proceedings had been excessive, in violation of Article 6 § 1. Dado que os Estados têm o dever de organizar o seu sistema judicial em uma maneira para que os tribunais podem decidir os casos dentro de um prazo razoável, o Tribunal constatou que a duração do processo de dissolução foi excessiva, em violação do artigo 6 º, § 1.
The Court found no reason to examine separately the applicant community’s complaints under Article 14 and rejected all other complains. O Tribunal não encontrou razão para examinar as queixas da comunidade recorrente separadamente nos termos do artigo 14 e rejeitou todos os outros reclama.
Just satisfaction (Article 41) Apenas a satisfação (artigo 41)
The Court held that Russia had to pay to the applicants jointly 20,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage and EUR 50,000 for costs and expenses. O Tribunal considerou que a Rússia teve de pagar aos requerentes conjuntamente 20.000 € (euros) em relação aos danos não patrimoniais e 50 mil euros para custos e despesas.
(The judgment is available only in English.) (A sentença está disponível apenas em Inglês).
??????? ? ?????? Voltar para a lista